בין תחביביי איסוף שלטים ומודעות מעניינים מתוך מחשבה מהיכן נבעה הטעות או על מה חשב המשורר כשכתב את מה שכתב…
סיור קטן וממצה בארץ המילים.
זהו קומבניזון.
הקומבניזון היא שמלה תחתית הנלבשת מתחת לשמלה העליונה. מקור המילה בצרפתית ופירושה פשוט "שילוב" והכוונה לשילוב בין תחתונית לגופיה (עסקת קומבינציה) , ממש כמו שהגוזיה (מילה מחרידה) היא השילוב בין גופיה לחזיה … עד כאן בענייני הלבשה תחתונה
ועם התחלנו מלמטה – למה הכוונה בשלט הבא שמצאנו בסופרמרקט ?
או אולי הוראות ההכוונה לדוור המביא דברי דואר עבור דוד כהן….
ואם בהמלצות עסקינן, הרי לכם ספסל נאה , אבל האם כדאי לשבת עליו ? למה בעצם הוא נועד?
קצת יקר בהתחשב בעובדה שאינו שמיש.
עברית שפה יפה, אבל כשמתרגמים את הצליל ולא את המשמעות , יש תוצאות מצחיקות ולעתים מבריקות :
השמפו המצויין נגד קשקשים "הד אנד שולדרס" (ראש וכתפיים) נקרא בעברית פשוט "עדן שודרס" . הגיוני ביותר
כך גם צורת הריבוי של הרבים של נודל – נודלס – נודלסים…. חברימים, איך לא חשבנו על זה קודם ?
ורק אני מתקשה בהבנת הנקרא? כמה סוכר יש במוצר יותר פחות או פחות יותר ?
יותר עדיף לאכול שניצל דינוזאור , בתנאי כמובן שחומר הגלם לא נכחד מן העולם , והכשרות ? מה עם הכשרות?
צלחנו את הסופר והגענו לקופה , אך כאן לא נמצאנו זכאים לתרום למשפחות נזככות (כך במקור) וחבל !
דוקא רצינו.
ןאם אתם באים לתל אביב מכיוון דרום, ליד הים, כדאי לחנות בחניון הנכון .
אבל זהירות, בתחנת המשטרה ישנן הגבלות : (נכון, רק לעבריינים… אבל מי יודע)
אבל למה להשמיץ את דוברי העברית, לא כולם עילגים, יש גם מחדשים בתחום הלשוני , למשל המודעה שלהלן :
ולסיום, מודעה שנתקלתי בה די מזמן. מספר הטלפון הוסר במכוון על ידי. 
ועל זה נאמר : אין מילים !























