לוקליזציה זאת התאמה של מוצר, לקהל שהוא אחר, מקהל היעד המקורי של המוצר.
בגלל שהעולם של היום הוא גלובלי, ויש מוצרים שמיוצאים למדינות רבות ושונות, יש לבצע לוקליזציה להרבה מוצרים.
למשל אם חברת אסם, רוצה לייצא חטיפי במבה לסין, המוצר צריך לעבור לוקליזציה, בשביל שיהיה לו סיכוי להימכר בכמויות גדולות.
לוקליזציה היא למעשה, יצירה של גרסה חדשה בעבור המוצר.
לוקליזציה טובה, אמורה לגרום למוצר, להתקבל בקלות ובטבעיות.
לוקליזציה אמורה לכלול, התאמה לתרבות המקומית ולמנהגים.
הלוקליזציה תכלול, התאמה לחוקים המקומיים.
לעתים משנים מעט את הטעם, של מוצר מזון, שעובר לוקליזציה, על מנת שיתאים לטעמים המקומיים, למשל ע"י הוספת תבלינים מקומיים.
הגרסה החדשה של המוצר, תתאים למדינה שתקבל את המוצר, מבחינות שונות, כגון: שפה, הקשר תרבותי, ודרך השימוש במוצר.
לוקליזציה כוללת, תרגום של המידע שמופיע על אריזת המוצר, וגם תרגום של הוראות השימוש במוצר.
לוקליזציה תכלול, הסרתם של סמלים ממוצר שמיוצא למדינה כלשהי, אשר עלולים להביא לפגיעה ברגשות האנשים במדינה.
בשביל לבצע את הלוקליזציה, באופן מוצלח, מומלץ לפנות לחברת שירותי תרגום, שהיא בעלת מוניטין.
לוקליזציה של אתרי אינטרנט
גם אתר אינטרנט, צריך לעבור תהליך של לוקליזציה, אם הוא מיועד למדינה אחרת, מהמדינה המקורית שאליה הוא יועד.
למשל אתר אינטרנט שמיועד לתושבי מדינת ישראל, אמור לעבור לוקליזציה בשביל להתאים לתושבי מדינה אחרת, כלומר צריכה להיות לו גרסה חדשה, בשביל שיתאים לתושביה של מדינה אחרת.
לוקליזציה של אתר אינטרנט, כוללת תרגום של כל התוכן שנמצא בו.
הלוקליזציה תבוצע תוך כדי הקפדה על – שמירת המסרים השיווקיים, שמירה על ייחודיות המוצר, ושמירה על התקינות של הקוד שבאתר.
האתר החדש, צריך להיות בעל התכונות הבאות – התאמת התוכן לצרכיו של קהל היעד ולהקשרים התרבותיים של קהל היעד, התאמה של המראה של האתר לקהל החדש, התאמה של האתר החדש לדרכי הפעולה של הגולשים.
השלבים של הלוקליזציה, של אתרי אינטרנט, הם –
א) ניהול של מילון מונחים – צריכים מילון מונחים (והוא מעודכן מדי שנה).
ב) תרגומו של האתר – המתרגמים צריכים לשלוט בשתי שפות ברמה של שפת אם.
המתרגמים אמורים להכיר, את המנהגים המקומיים, ואת התרבות המקומית.
תרגום אתרים, כולל שמירה על כללי SEO, שיאפשרו לקדם את האתר החדש במנועי חיפוש (למשל במנוע החיפוש של חברת Google).
ההתאמה לכללי SEO, כוללת למשל שמירה על מילות מפתח מסוימות, בכותרות ובתוכן.
ג) שלב העריכה – יש בו בקרה על עבודת התרגום שבוצעה, בטרם שהתרגום עובר לאתר.
השלב הזה מתקיים ע"י עורכי תרגום, אשר מכירים באופן מעמיק את תרבותה ומנהגיה של מדינת היעד.
עורכי התרגום, גם מבצעים בדיקה של איכותו של התרגום, ואם יש צורך בכך הם משפרים את איכותו של התרגום.
ד) שלב Engineering – השלב הזה מתקיים בעזרת כלים טכנולוגים שונים, שמספקים יעילות רבה בעת העבודה על פרויקט, כגון תרגום אתר אינטרנט.
ה) השלב האחרון הוא של בקרת איכות -בשלב זה נבדקים כיווני הטקסט (משמאל לימין או להפך), נבדקים הקשרים של משפטים, נבדקות תיבות הטקסט, נבדקת האיכות של התרגום שאמור להיות גם קריא ועוד.
רק כאשר מסתיים שלב זה, יש אישור להעלות את האתר, לרשת האינטרנט.
לסיכום הנושא, לוקליזציה זאת התאמה של מוצר, לקהל שהוא אחר, מקהל היעד המקורי של המוצר.
בגלל שהעולם של היום הוא גלובלי, ויש מוצרים שמיוצאים למדינות רבות ושונות, יש לבצע לוקליזציה להרבה מוצרים.
למשל אם חברת אסם, רוצה לייצא חטיפי במבה לסין, המוצר צריך לעבור לוקליזציה, בשביל שיהיה לו סיכוי להימכר בכמויות גדולות.
לוקליזציה היא למעשה, יצירה של גרסה חדשה בעבור המוצר.
לוקליזציה טובה, אמורה לגרום למוצר, להתקבל בקלות ובטבעיות.
לוקליזציה אמורה לכלול, התאמה לתרבות המקומית ולמנהגים.
הלוקליזציה תכלול, התאמה לחוקים המקומיים.
לעתים משנים מעט את הטעם, של מוצר מזון, שעובר לוקליזציה, על מנת שיתאים לטעמים המקומיים, למשל ע"י הוספת תבלינים מקומיים.
גם אתר אינטרנט, צריך לעבור תהליך של לוקליזציה, אם הוא מיועד למדינה אחרת, מהמדינה המקורית שאליה הוא יועד.
למשל אתר אינטרנט שמיועד לתושבי מדינת ישראל, אמור לעבור לוקליזציה בשביל להתאים לתושבי מדינה אחרת, כלומר צריכה להיות לו גרסה חדשה, בשביל שיתאים לתושביה של מדינה אחרת.
לוקליזציה של אתר אינטרנט, כוללת תרגום של כל התוכן שנמצא בו.
הלוקליזציה תבוצע תוך כדי הקפדה על – שמירת המסרים השיווקיים, שמירה על ייחודיות המוצר, ושמירה על התקינות של הקוד שבאתר.











