והיום בכותרות : תרגומים
תרגום מסמכים מתייחס למסמכים ביורוקרטיים ומשפטיים שונים בעלי חשיבות לדיוק בפרטים הקטנים, וזאת משום שאלה הולכים בדרך כלל לגופים וארגונים גדולים וביורוקרטיים ביותר.
אולם, היום יותר ויותר אנשים בוחרים לתרגם את המסמכים שלכם בכוחות עצמם עם האפליקציה שמוכרת לכולנו אשר עוזרת לנו לתרגם כל מילה מכל שפה תוך שניות ספורות. היא יעילה לכל הצרכים השונים בלחיצת כפתור, בעזרתה ניתן להשתמש מתרגום טקסט שצילמנו בתמונה ועד לתרגום קולי – והכול בחינם.
כתוצאה מכך מלאכת כתיבת מסמכים בשפות זרות, תרגום עצמאי של מסמכים משפה לשפה הופכות לפשוטות ביותר, ממש תרגום טכני. אך יחד עם זאת לא מדובר בכלי שמאפשר לנו לתרגם מסמכים מלאים של ממש משפה לשפה ונצטרך שירות מקיף אשר מהווה תרגום אנושי – שירותי תרגום מקצועיים.

תשובה לשאלה : תרגום טכני עם Google Translate או תרגום אנושי?
תרגום טכני הוא מעט מורכב ולכן הוא מחייב ידע מעמיק ונרחב בתחום שבו דן המסמך המקורי.
מצד אחד, כאשר אנו פונים לשירותים מקצועיים בתחום התרגום, משמע למתרגם אנושי אנו יכולים להבטיח בוודאות שהמסמך המתורגם הוא מסמך האיכותי ביותר, בצורה מקיפה ומלאה שאיננה רק תרגום מילולי של ביטוי מסוים. מכאן, המתרגם האנושי מתרגם מסמכים ברמה גבוהה.
מצד שני, Google Translate הוא מתרגם טעני, מאין מכונה שיודעת לתרגם עבורנו מילולי דפים שונים אם נזין לו אותם, אולם כאשר מדובר בתרגום מילולי וחסר לוגיקה עברית כאשר נרצה לקרוא אותו וכך גם הפוך כאשר נרצה לתרגם משפה זרה לעברית.
בסופו של דבר, בשביל לתרגם בצורה יעילה, איכותית ושיהיה כמובן נוח לשימוש צריך גם גורם אנושי ולא רק כלי אוטומטי בלבד, עד שאולי Google Translate ידע באמצעות המנגנונים האוטומטיים שלו להרכיב משפטים ולא רק תרגומים מילוליים וביטויים מסוימים.
כל מה שנותר לכם הוא לשיקולכם – לבחור את סוג המתרגם האופטימלי עבורכם ועבור הצרכים שלכם לתרגומים הרלוונטיים. האם תעזרו בתרגום אנושי ומקצועי בצורה המקיפה ביותר או עם הדרך הפשוטה והקלה דרך Google Translate תוך ידיעה כי התרגום עצמו לא יהיה 100%.
עצה שלי >> שילוב בין השניים הוא שילוב מנצח!












