שלום קוראות יקרות. בואו נעשה תרגיל מחשבתי קטן. עצמו את העיניים, ודמיינו לכן את המילים הבאות, מתערבלות יחד: ספריית מרגנית ופוליאנה. כשאני חושבת על ספריית מרגנית, הלב שלי מתמלא באושר. זכרונות מתוקים של שעות ארוכות ונעימות שעברו עליי בקריאה במיטב הספרות לילדים ולנוער. מומו, הסיפור שאינו נגמר, צ'רלי והשוקולדה, בית קטן בערבה, הלקחנים, העי"ג, וספרים רבים אחרים שאהבתי ושעיצבו את ימי ילדותי ואת השקפת עולמי כבוגרת. לכן, לא תתפלאו אם אומר שכאשר שמעתי שהוצאת זמורה ביתן, המפיקה את ספריית מרגנית, החליטה להוציא לאור את פוליאנה בתרגום חדש, לרגל 100 שנים ליציאת הספר לאור לראשונה, שמחתי מאוד.
פוליאנה מאת אלינור הודג'מן פורטר, הוצאת זמורה ביתן – ספריית מרגנית
פוליאנה נכתבה על ידי הסופרת אלינור הודג'מן פורטר ובאה לאויר העולם, כאמור, בשנת 1913. הספר מספר על ילדה יתומה, כנהוג בהרבה ספרי נוער מאותה תקופה, שחיה את חייה לפי עקרון השמחה: בכל מצב נורא, פוליאנה מחפשת את נקודת האור, ועל מה אפשר לשמוח. ומצבה של פוליאנה איננו מזהיר. דודתה, שמאמצת אותה מתוך תחושת חובה בלבד, לא מאמינה באהבה או בשמחה. פוליאנה, שאינה מתייאשת מדבר, פוצחת מייד במשימה לשנות את כל העולם שסביבה למסיבת גן אחת גדולה ועולצת. איך מצליח לה ומה הדרמה הויקטוריאנית שמתחוללת בהמשך? את זה תצטרכו לקרוא לבד. כדאי לכם.
לוקחת איתי הלאה: את התרגום הנפלא של יעל אכמון, שמפיח חיים עדכניים בנערה בת 100 שנה.
לא לוקחת לשומקום: אני מודה. בכיתי כמו כלב. כשקראתי את הספר כנערה, לא בכיתי כל כך. או בכלל. היום, כאמא, אני מניחה שאני רגישה יותר לדרמות ויקטוריאניות. ראו הוזהרתן.
אתן עוד פה? לכו לקרוא כבר!
היו שלום, ונשיקות עם רוז’ מגברת הבלים!
♥ הי! אהבתן מה שקראתן? אתן מוזמנות לעקוב אחריי באופן קבוע, בכפתור “עקוב אחרי” כאן למעלה או בדף הפייסבוק שלי גברת הבלים ♥












