על פניו נראה שמה כבר יכול להיות הקשר בין פמיניזם לבין תרגום מאמרים אקדמיים מאנגלית לעברית. אבל אם נחשוב על זה קצת נראה שפמיניזם רלוונטי מאוד לנושא של תרגום מאמרים אקדמיים, וספציפית מאנגלית לעברית. חלק גדול מהרלוונטיות של הפמיניזם לנושא הזה נובע מכך שהעברית היא שפה ממוגדרת הרבה יותר מהשפה האנגלית, ולכן בעוד הכותבות המקוריות היו יכולות לפסוח על חלק מההחלטות המגדריות, למתרגמות לעברית אין פריבילגיה כזאת, והן נאלצות לבצע החלטות מגדריות שלא תמיד קיימות בטקסט המקורי, ויש לכך השלכות משמעותיות על הבנת המאמר. במאמר זה אפרט כמה שיקולים שכל מתרגמת צריכה לקחת בחשבון בתרגום מאמר אקדמי מאנגלית לעברית.
מגדור של דוגמאות במאמרים אקדמיים
כמו שיונה וולך אמרה, העברית היא סקסמניאקית. העברית נכנסת לי לתחתונים לפני שהיא מאפשרת לי לחשוב. מה הכוונה? כדי לכתוב "אני חושבת", העברית קודם מבררת מה המגדר שלי כדי שאוכל לכתוב "אני חושבת" ולא "אני חושב". אני לא יכולה לחשוב בלי להיות אישה קודם. לכן אם דקארט אמר "אני חושב משמע אני קיים", בעברית זה יותר "אני חושבת משמע אני ממוגדרת". מה לזה ולמאמרים אקדמיים?
במאמרים אקדמיים הרבה פעמים החוקרים משתמשים בדוגמאות. כשכותבים את המאמר באנגלית, הרבה פעמים אפשר להתחמק ממגדור הדוגמאות. תרגמתי אינספור מאמרים אקדמיים שבהם מוזכר patient, therapist, researcher ועוד, ולעתים הדוגמאות נייטרליות מגדרית מבחינה לשונית ולכן המתרגמת נאלצת להחליט מה יהיה המגדר של אותו מטופל, של אותה מטפלת, של אותו חוקר, ואפילו של אותו תלמיד (במאמרים בחינוך), של אותו עובד (במאמרים במנהל עסקים) וכן הלאה. איך ניגשים לזה? איך ממגדרות דוגמא שבמקור, לעתים במכוון, לא הייתה ממוגדרת? אין לי תשובה חד משמעית לעניין, אבל חשוב שנשים לב למשמעות של ההחלטה הזאת לגבי הבנת המאמר. הבחירה בלשון זכר כ"ברירת מחדל" לא רק בעייתי מבחינה פוליטית, אלא גם עשויה להביא להבנה מסויימת של הדוגמא.
מקצועות "גבריים" ומקצועות "נשיים"
הרבה מאוד מאמרים אקדמיים עוסקים במקומות עבודה שונים בהם קיימים מקצועות שנתפסים כ"גבריים" ומקצועות שנתפסים כ"נשיים", בדרך כלל "במקרה" המקצועות ה"גבריים" הם הגבוהים יותר בהיררכיה, בעוד המקצועות ה"נשיים" הם הנחותים יותר. זה קורה במיוחד במאמרים בסיעוד שבהם יש physicians ו-nurses, או במאמרים בחינוך שבהם יש teachers ו-principals. באנגלית אין שום בעיה והמחברות יכולות לדבר כל המאמר על הphysicians וה-nurses או על הteachers וה-principals, מבלי להיכנס לסוגיה המגדרית. אבל כשאנו באות לתרגם את המאמר לעברית, הבעיה הופכת לשלנו. אין דרך טובה לצאת מזה. לתרגם "רופאים" ו"אחיות" בעייתי, מכיוון שאז אנחנו מנציחות את תפקידי המגדר. לתרגם "רופאים" ו"אחים" בעייתי אפילו יותר, מכיוון שאפשרות זו מנציחה את הזכר כברירת מחדל, מצב שגם הוא בעייתי. "להפוך" את תפקידי המגדר נשמע נחמד בהתחלה, אבל גם בעייתי מכיוון שלעתים קרובות הדבר לא מתאר את המציאות (לדוגמא, אם במחקר הספציפי באמת כל האחיות היו נשים, יהיה פער בין הטקסט לבין הנתונים). לבחור בלשון נקבה בלבד עשוי להיות בעייתי מאותה סיבה עצמה. לבחור בלשון אקראית, פעם ככה ופעם ככה (כמו שעשיתי במאמר זה) – גם עשוי להיות בעייתי מכיוון שזה יוצר חוסר עקביות שעשוי לבלבל, במיוחד במאמר אקדמי.
פוליטיקלי קורקט
חלק מהבעיות לא קשורות ספציפית לכך שהעברית שפה ממוגדרת יותר, אלא הן בעיות כלליות שבהן המאמר לא פוליטיקלי קורקט ובעייתי לתרגם אותו באופן נאמן למקור. לדוגמא, באחד מהמאמרים של ההוגה המפורסם ז'אן-ז'אק רוסו, הוא מנסה "להפשיט" את האדם מהתרבות על מנת לגלות מהו "טבע האדם" הנפרד מהתרבות הנרכשת (המובנית חברתית). כאשר הוא מתאר את אותו אדם "מופשט מהתרבות", הוא מתאר כיצד הוא מחפש מזון ונשים. כלומר מבחינת רוסו ה"אדם" הוא גבר. כמובן שבעייתי להציג עמדה כזאת כיום. אפשר לפתור זאת בקלות על ידי כך שבמקום לתרגם "נשים", נתרגם "פרטנר לרבייה", שהרי זאת הייתה כוונתו באותו משפט. השאלה היא מה אנחנו רוצות להשיג. אם אנחנו שואפות להימנע מלהציג עמדות כל-כך חשוכות במאמר, זה יכול להיות פתרון טוב. אבל אולי המטרה היא דוקא לתרגם באופן נאמן למקור, כדי להעלות את המודעות למידה שבה אותו הוגה נערץ למעשה היה חשוך? גם כאן, בדומה לדוגמאות הקודמות, אין לי פתרון חד משמעי. אני רק מעלה את הסוגיות שחשוב לשים לב אליהן בעת תרגום מאמרים אקדמיים מאנגלית לעברית.








