תרגום שפות

בחורה עם מחשב נייד
תרגום שפות
תרגום שפות הוא תהליך של הפיכת טקסט ממסמך או קטע כלשהו משפה אחת, הנקראת שפת המקור, לשפת היעד. התהליך נעשה על ידי מתורגמן לשפה מקצועית, אחד שעבר חינוך והכשרה בתרגום שפות. התהליך הזה בדרך כלל נעשה לצורכי פרסום, בהכנת חומרי לימוד, וכן שיווק המיועד לשוק הבינלאומי.

תרגום שפות
תרגום שפות

השימושים בתרגום המקצועי

תרגום מקצועי משמש בהיבטים שונים של תקשורת, בין אם מדובר בתרגום ספר לשפה אחרת, לפרסום, לתקשורת עם לקוחות זרים שלא דוברים עברית, ליצירת אתרי אינטרנט על מנת למשוך פלח חדש של שוק זר, או בתרגום חומרים חינוכיים בשפות שונות. תרגום בשפה מקצועית ייתן לחברות יתרון תחרותי על פני המתחרים שלהם כאשר הם יכולים לתקשר ביעילות עם לקוחות בינלאומיים בשפות שונות.
לרוב אנשים שמחפשים מתרגמים מקצועיים שיעשו זאת מאחר והם לא יכולים לעשות זאת בעצמם. תרגום שפות לוקח זמן רב ודורש הרבה מחקר ראשוני. ישנם אנשים שיודעים לתרגם אך אין להם זמן לעשות זאת.
המיומנויות הנדרשות למתרגם מקצועי
  • מתרגם טוב צריך להיות בעל מספר כישורים מקצועיים. החשוב והרלוונטי ביותר היא רהיטות בשפת המקור ובשפת היעד, היכרות עם הנושא שאותו יש לתרגם, והבנה מצוינת של מתאמים שונים בין היעד לבין בשפות המקור. הוא או היא חייבים להיות מסוגלים להבחין מתי לתרגם מילולית ומתי בפרפרזה.
  • המתרגמים הטובים ביותר הם דו תרבותית. משמעות הדבר היא כי שהם שקועים בתרבות של השפה השנייה ברמה הנדרשת כדי לבצע תרגום מדויק, תרבותי ורלוונטי של הספר או המסמך.
  • מתרגם מקצועי צריך גם להיות מהיר. עבודת התרגום הינה עבודה שלוקחת זמן רב, ולפעמים הזמן הוא מוגבל, לכן יש לבצע את העבודה הטובה ביותר בזמן הקצוב.
  • מתרגם טוב צריך גם לדעת לכתוב נכון ספרותית, התרגום דורש את היכולת לעבד את המשמעות המדויקת של רעיונות של המחבר באמצעות שפת היעד עם סטייה ספרותית קטנה ככל האפשר.