תגידו, מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום משפטי?

יש מקרים נחמדים מאוד בחיים שבהם בעקבות מעבר, שינוי ועו, מישהו יבקש ממכם מסמכים רשמיים כגון אישורי מיסים, תעודות לימודים, פסקי דין, מסמכים רפואיים ומסמכים אחרים המוגשים למוסדות בחו”ל, ואתם תהיו חייבים להיעזר בתרגום נוטריוני מעברית לשפת היעד, השפה אליה תצטרכו את התרגום.
דוגמא לאחד מהמקרים היא סטודנט שמבקש ללמוד במוסד בחו"ל יהיה חייב להציג מסמכים כגון תעודת בגרות, תעודת לידה וכו' בשפה שמדוברת במוסד הלימודים.
דוגמא נוספת רילוקיישן נכסף, אדם שמבקש לעשות מעבר עבודה לחברה בחו"ל יהיה חייב באישור נוטריוני לתרגום הדרכון שלו.
תרגום נוטריוני הוא הוכחה של נכונות המסמכים המתרוגמים בפני הגורמים הרלוונטיים.
באותה מידה, אדם המבקש לעבור לישראל לצורך עבודה, לימודים, נישואין ועוד, יהיה חייב להציג אישור לתרגום נוטריון משפת האם שלו לעברית ולהגיש את המסמך לרשות המשפטית בישראל.

ותרגום משפטי?

בתחום התרגום המשפטי  קיים אתגר במעבר משפת המקור לשפה אליה מתרגמים ולכן חשוב שהתרגום המשפטי  יהיה מדויק ומקצועי.

הגעתם אלינו כי אתם בטח רוצים תרגום משפטי ולא רוצים להגיש מסמכים מסמכים בצורה רשלנית כשמדובר בצעד שישפיע על מהלך חייכם.
מתרגם מקצועי, בתחום תרגום משפטי, ישים דגש רב על התחביר במעבר לשפת היעד. מכיוון שהשפה המשפטית היא מורכבת יותר מהשפה השימושית ביומיום, יש רובד נוסף לתרגום המסמך והוא – התחביר בשפת היעד! מסמך משפטי, בסופו של יום, צריך להיות נגיש גם לאנשים אשר אינם מבינים את המושגים המשפטיים העיקריים. לכן, פנייה למתרגם מקצועי בתחום המשפטי תאפשר לכל אחד לקבל תרגום איכותי הכולל תחביר תקין, קריא, מקצועי ונגיש.
בישראל אין מוסד רשמי שתפקידו לעסוק בתרגום משפטי ולכן לצורך תרגום המסמכים הרשמיים, נעזרים בחתימות אפוסטייל ונוטריון.

הנוטריון הוא כאמור עורך דין המחזיק באמתחתו לפחות עשור של וותק וניסיון בתחום עריכת הדין

עברו נקי לחלוטין מעבירות פליליות ואתיות והוא נחשב לבכיר ביותר בעורכי הדין. אבל על המושג הזה בטח שמעתם. כשמדובר באפוסטיל, המצב מעט שונה.
אפוסטיל היא מילה שמקורה בצרפתית ומשמעותה אישור. אפוסטיל מאשר את סמכות הנוטריון לאשר מסמכים רשמיים שונים.
עורך דין הנוטריון מוסמך לבצע בעצמו את התרגום ואף לאשר שהתרגום נכון, מקצועי וברמה גבוהה. הנוטריון יוכל לערוך תיקוני תרגום על גבי המסמך אם יש בכך צורך. האפוסטיל מאשר את סמכותו של הנוטריון, לאחר שהנוטריון מסיים את עבודתו עליהם.

אפוסטיל נועד כדי לחסוך לכם כאב ראש למעשה.
כדי לאשר תרגום של תעודה מסוימת במדינה שאינה חתומה על אמנת האפוסטיל צריך להחתים בכמה רשויות מקומיות במדינת המקור ובמדינת היעד ואת שרשרת החתימות הזאת תרגום נוטריוני חוסך.

ואיפה לעשות תרגום נוטריון אתם שואלים?

תרגום

תהליך המעבר והבירוקרטיה הם תהליכים לא קלים ועלולים להתיש בדרך.
ראשית עליכם למצוא מתרגם מקצועי ואמין שיבצע תרגום מיטבי למסמכים שלכם.
לאחר מכן, עליכם להגיע לגורם שיאשר את המסמכים ולהתפלל ולקוות לטוב.

אנחנו ב- Right4U כבר עשינו את העבודה בשבילכם; עם צוות של מתרגמים מעולים ועורך דין מקצועי שעובד אתנו צמוד-צמוד, נעניק לכם שירותי תרגום נוטריוני ברמה הגבוהה ביותר, ועל הדרך נחסוך לכם הרבה מאוד מאמץ.