מתורגמן – איך לבחור מתורגמן?

בחורה עם מחשב נייד

לפני שאתם בוחרים מתורגמן יש להגדיר את הצרכים הנדרשים, האם חשוב לתרגם במדויק כל מילה או שאולי ההקפדה על הדיוק במילים אינה חשובה וחשוב יותר שקריאת הטקסט  תהיה זורמת, קולחת או מהירה. האם אתם זקוקים לתרגום למספר שפות או שמספיק לבחור מתורגמן השולט היטב בשפה אחת בלבד.

כדאי לבחור מתורגמן השולט בתחום שבו עוסקת מלאכת התרגום. אם אתם , למשל , מחפשים מתרגם לתרגום רומן ספרותי, חשוב שהמתרגם מעבר להכרת המילים, יבין גם קצת בעריכת תוכן ובמבנים של הרומן הספרותי ואם אתם עוסקים בחומר טכני, כמו הוראות הפעלה למכונת כביסה ועוד, חשוב שהמתורגמן יכיר היטב את המושגים הטכניים גם בשפת המקור וגם בשפת התרגום. תרגום לא נכון של מושג טכני אחד עלול לחבל ולהרוס מכשיר שלם.

אם אתם רוצים לתרגום ספר או מאמר המיועד לתפוצה בינלאומית, חשוב לפנות למתרגם מקצועי. כתיבה מרושלת או טעויות בתחביר ובפיסוק יציגו אתכם באור שלילי ויכולים לפגוע בתדמית שלכם.

לפני שאתם בוחרים שירותי תרגום חשוב לקבל מושג באשר לאיכות העבודה שלו. לא מספיק לקבל רשימת לקוחות, בקשו, אם אפשר, לקבל גם דוגמות של תרגום. מתורגמנים רבים חתומים על הסכם סודיות עם הלקוחות שלהם ולכן הם לא יוכלו להציג לכם דוגמות, במקרים כאלו בקשו מספרי טלפון של הלקוחות, דברו אתם ואולי הם יסכימו לחשוף לפניכם את עבודת התרגום.

אל תתפשרו על איכות התרגום גם במחיר יקר קצת יותר. במקום לשאול איך אוכל למצוא מתורמן זול, נסו לשאול את עצמכם מה יהיו ההשלכות של תרגום בלתי מקצועי והאם תוכלו להתמודד אתן?

אם אתם מתלבטים בבחירת המתורגמן, בקשו ממנו לערוך תרגום ניסיון. בחרו בהיקף מילים קטן, לא יותר ממאתיים וחמישים מילים ובקשו מהמתרגם לתרגם את הטקסט, גם עבור תשלום של שכר טרחה. כך תוכלו להתרשם מעבודת התרגום ומהסגנון של המתרגם.

קבעו לוח זמנים מחייב, אך אל תלחיצו את המתורגמן. תנו לו זמן. עבודת התרגום דורשת ריכוז ושלווה והלחץ שתפעילו על המתורגמן יפגע באיכות העבודה.

בחברת "ליצ'י תרגומים" מעסיקים מתרגמים מקצועיים בכל השפות. מחפשים מתורגמן, צרו קשר ותנו לנו לעזור לכם!

קראו עוד על תרגום מקצועי