כיצד לבצע תרגום אתר מקצועי?

כשאדם שאיננו בקי בעולם התרגום, חושב על תרגום מאמרים, תרגום טקסטים או תרגום אתר אינטרנט נניח, אז הוא נוטה הרבה פעמים לחשוב שמדובר על תרגום מילים באופן טכני. לוקחים את המילה מתרגמים אותה, לוקחים משפט מתרגמים אותו, וכך יוצרים טקסטים שלמים מתורגמים.

אך כפי שאנחנו יכולים לראות, הן בספרים, סרטים, סדרות טלוויזיה, מפרטים, מאמרים מקצועיים וכן אתרי אינטרנט שעברו תרגום, לא משנה מאיזו שפה לאיזו שפה, לא כך מתבצע תרגום אמיתי, תרגום נכון ומקצועי.

laptop-593673_640

בשביל להבין איך מתבצע תרגום מקצועי, אנחנו נבדוק כיצד מתבצע תרגום אתר. מאחר ומדובר פה על תרגום ייחודי, שכולל מצד אחד אלמנטים טכניים מאוד, כפתור, תפריטים וכדומה, ומצד שני, מתבצע בו גם תרגום מאוד ממוקד ומאוד מקצועי של תכנים שלמים, לעיתים מדובר על תרגום מאמרים בני אלף ואלפיים מילה, ולעיתים אפילו יותר.

כאשר חברת תרגום מקבלת לידיה עבודה של תרגום אתר, היא לא מתחילה מיד בעבודה, אלא היא נדרשת תחילה להבין מה בדיוק היא אמורה לתרגם, אילו חומרים עומדים לרשותה, באילו נושאים, מה בדיוק מצפים ממנה לעשות ולמי זה מיועד. יש הבדל בין תרגום של אתר כללי, רגיל שמיועד לקהל הרחב, לבין תרגום של אתר מקצועי שמיועד לאנשי מקצוע שמבינים בתחום, בין אם זה ספקים או לקוחות, בין אם זה קולגות מהתחום, חוקרים או אנשי תקשורת.

כיצד מתבצע התרגום בפועל

תרגום של אתר יתבצע, כאמור, על פי מספר נקודות. הנקודה הראשונה, תהיה תרגום של פרטים טכניים, בין אם זה כפתורים מסוימים, סלוגנים, פרטי התקשרות, תפריטים וכדומה, דברים שמחייבים אומנם תרגום מקצועי אך לא בהכרח מחייבים ידע מקצועי בתחום.

הנקודה השנייה תהיה התרגום של התכנים המקצועיים. במקרים רבים החברה תשתמש לא רק במתרגמים מקצועיים אלא גם באנשי מקצוע, על מנת להבין את הכוונה והמשמעות של החומר אותו הם מבקשים לתרגם. למשל, אם מדובר בחומר שמחייב המרה של מידות, חומר שמחייב תרגום של שיטות פעולה מסוימות, מפרטים טכניים, אז יהיה צורך להבין במה בדיוק מדובר. אחרת התרגום יעבור בצורה יבשה מבלי שיהיה לו את הקשר הנכון לנושא עליו מדברים.

הנקודה השלישית שצריך להתייחס אליה, אחרי שמבצעים תרגום מלא של האתר, הוא בחינת התרגום על ידי אנשי מקצוע שמתמחים בכך. זאת בשביל לאתר שגיאות וטעויות, לוודא שהכל כתוב גם בצורה ברורה, רהוטה, נכונה מבחינת כתיב, אך גם נכונה מבחינה מקצועית. אף בעל אתר מקצועי לא ירצה למצוא את עצמו במצב בו תוכן מקצועי, איכותי, מתורגם באופן לא מדוייק, כך שאנשי מקצוע לא יוכלו להשתמש בו ואף מעבר לכך, יעדיפו לא להשתמש באתר, מאחר והוא ייראה להם לא רציני.

לסיום חשוב לומר, כיום נהוג לתרגם אתרי אינטרנט לשפות שונות, בין אם מדובר בשפות מקובלות באותה מדינה ובין אם מדובר בשפות בהן מדברים במדינות אליהן מבקש לפנות האתר. חשוב לעשות שימוש בחברת תרגום בעלת שם עליה תוכלו לסמוך שתספק לכם תרגום ברמה גבוהה, איכותית ואחריות לאורך כל הדרך על התוצר המוקדם.

nd
אנחנו חיים בקופסהמתגוררים בדירה יורדים במעלית נוהגים במכוניתעובדים במשרד יושבים מול מחשב צופים בטלוויזיהאז מה הפלא שאנחנו מרובעים?("אמני החיים")