חמושה במשקפיים: בת אודין – סירי פטרסן

על רומן פנטזיה נורבגי עטור פרסים ועל שפות של תרבויות אחרות

מדי פעם טוב לנו לצאת מהקופסה התרבותית שלנו. אנחנו כל כך רגילות לצפות בקולנוע ישראלי, אמריקאי, אנגלי, צרפתי. לקרוא ספרות ישראלית, אמריקאית, יפנית שנעשתה אופנתית עכשיו. אנחנו סבבה עם יצירות הודיות אם הן נכתבו באנגלית במתכונת בריטית או אמריקאית. ובערך זהו. מדי פעם מגיע ספר שנכתב במקום אחר בעולם, ושתרגמו אותו משפה שאיננה אנגלית או צרפתית, אבל מהסתובבות בחנויות הספרים, נראה לי שזה לא קורה הרבה.

לשפות שונות יש תכונה שמרתקת אותי: הקצב שבו השפה מתנהלת, בדיבור וגם בכתיבה, מרגיש שונה משפה לשפה. קל לנו להתבדח על תרבויות שונות משלנו, לספר בדיחות על האופי התרבותי של עם זה או אחר. בעיני, המקצבים השונים של התרבויות השונות, ושל השפות שלהן, שהרי שפה ותרבות אחת הן, הם הצצה לעולם אחר ויפה, שאני לא מכירה.

odins child

והנה מגיע לידי ספר נורבגי. בת אודין הוא ספר פנטזיה, חלק ראשון מטרילוגיית טבעות העורבים עטורת הפרסים, שתורגם לעברית ישר משפת המקור ויצא השנה בהוצאת סיאל. הִירְקָה היא נערה בת 15, והיא שונה מכולם: השיער שלה אדום. הזנב שלה, כך כולם יודעים, נלקח על ידי זאב כשהיתה תינוקת. ואם אלה לא צרות מספיקות, אז בקרוב עומד להתקיים טקס הגנת הנביא, ובו תתגלה חרפתה האמיתית: הירקה איננה מסוגלת לחבוק כמו שאר תושבי יימסלנדיה. מכאן יוצאת הירקה למסע התבגרות. היא צריכה לגלות מי בעדה ומי נגדה, איך היא יכולה להציל את עצמה מחרפת הטקס, ובעיקר היא צריכה לגלות מי היא.

העולם שבו מתרחש הספר הוא עולם פנטזיה. הסופרת והקומיקסאית סירי פטרסן שואבת השראה מהמיתולוגיה הנורדית, אולם זה איננו עיבוד חדש למיתולוגיה המוכרת, אלא עולם חדש ואחר מזה שאנחנו רגילים לצפות לו בספרות פנטזיה. הסופרת מיטיבה לתאר דמויות ונופים, וגם הציור המסקרן על הכריכה הוא שלה, ומופיע על כריכות כל התרגומים לספר בעולם. הדמויות של פטרסן מעניינות. הרבה מעבר לתיאור החיצוני שלהן, הקוראים מקבלים הצצה אל הדיאלוגים הפנימיים העשירים שלהן. אמנם עבור חלקן מתברר לקוראים מייד אם הן ב"טובים" או ב"רעים", אולם הדבר לא גורע מהפנים השונים שהן מציגות, ומהרגשות שהן מעוררות בקוראים.

יש לציין לטובה גם את התרגום של יונתן בר, שתרגם הישר מנורבגית. אני לא מכירה את השפה הנורבגית, וקריאת התרגום היתה קולחת וטבעית, ונשמר בה טעם של משהו משפה אחרת – הקצב הנורבגי, הריח העולה מהסיפור, בלי שזה יראה מוזר.

לסיכום – ספר מומלץ מאוד לאוהבי ז'אנר הפנטזיה וסיפורי התבגרות. אני מחכה בקוצר רוח לשני ספרי ההמשך בסדרה, שאמורים לצאת בקרוב באותה הוצאה.

בת אודין מאת סירי פטרסן
תרגם מנורבגית: יונתן בר
ציור עטיפה: סירי פטרסן
הוצאת סיאל 2018
560 עמודים

זה הכל להפעם. אהבה ונשיקות עם רוז' מגברת הבלים!

 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

♥ הי! אהבתן מה שקראתן? אתן מוזמנות לעקוב אחריי באופן קבוע, בכפתור “עקוב אחרי” כאן למעלה או בדף הפייסבוק שלי גברת הבלים 
 יש לי עוד אתר, ובו אני כותבת לפעמים שירים וסיפורים. יותר בעניין הזה? מוזמנים לבדוק גם אותו! בראש של גברת הבלים