הבלוג של מיכל חפר

ליצ'י תרגומים – מיכל חפר

עדכונים:

פוסטים: 16

עוקבים: 0

החל ממרץ 2017

השפה הגרמנית היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם. למעלה ממאה מיליון אירופאים מדברים אותה כשפת אם וברחבי העולם היא נחשבת לשפה הזרה השלישית המדוברת ביותר. היא אחת השפות הרשמיות של האיחוד האירופאי ובאתרי האינטרנט היא מופיעה כשפה השנייה הנפוצה, אחרי השפה האנגלית.

 

תרגום לגרמנית – נא להכיר: השפה הגרמנית

 

השפה הגרמנית היא השפה הרשמית במדינות רבות, באוסטריה, בגרמניה ובליכטנשטיין. גם בבלגיה, בשוויץ ובלוקסמבורג, על אף שהיא אינה השפה הרשמית, אזרחים רבים מכירים ודוברים את השפה.

השפה הגרמנית מורכבת  משני ניבים ראשיים, שפה גרמנית גבוהה ושפה גרמנית נמוכה. השפה הגבוהה מיועדת לספרות יפה, למאמרי דעות בעיתונות, להרצאות מקצועיות ועוד, ואילו השפה הנמוכה משמשת כשפת הדיבור ביום יום. כאשר אנו נדרשים לתרגם מסמך לגרמנית עלינו להכיר את קהל היעד ולהתאים לו את משלב השפה המתאים.

עד למאה הארבעה עשר הייתה הלטינית השפה הרשמית ברומא, אך בתקופת שלטונו של המלך לואיס השפה הגרמנית, שהייתה כבר אז שפה מדוברת באזורים שונים, הפכה להיות השפה הרשמית ומסמכים השונים של בית המלוכה הרומים נכתבו בשפה זו.

במאה השש עשרה החלה השפה הגרמנית להיות מוסכמת על כולם והיא התפרסמה בעיקר הודות לתרגום התנ”ך שתרגם של מרטין לותר לשפה הגרמנית. כיום מכילה השפה אוצר מילים עצום והיא נחשבת לשפה ציורית ועשירה.

השפה הגרמנית מאופיינת בכללי דקדוק ייחודיים ובעשרות ניבים שונים. כדי לתרגם טקסט לגרמנית נדרש המתרגם לשלוט במכמני השפה, להכיר את אוצר המילים העצום בנוסף לשליטה המקצועית בתחום שאותו הוא מתרגם כמו התחום המשפטי, התחום המדעי, האקדמאי ועוד.

 

תרגום לגרמנית – מי צריך את זה?

 

  • תרגום לגרמנית נדרש לסוגים שונים של טקסטים ומסמכים בתחומים שונים כמו תרגומים של טקסט רפואי, תרגום מסמך משפטי, תרגום אקדמאי, תרגום שיווקי, תרגום טכני, תרגום עסקי, תרגום של כתוביות לסרטים, לתוכניות טלוויזיה ותרגום סימולטני לבתי המשפט ועוד.
  • תרגום מסמכים משפטיים, רפואיים ועוד דורש שליטה בטרמינולוגיה המקצועית של התחום. תרגום של כתבים ומאמרים אקדמאיים דורש ידע כפול, בשפה הגרמנית, בתחום שבו עוסק המאמר ובמונחים הרלוונטיים לתחום זה.
  • אנשי עסקים רבים העוסקים בשיווק בינלאומי פונים אל קהל היעד הדובר את השפה הגרמנית. אתרי אינטרנט רבים מתורגמים מעברית לגרמנית, קטלוגים, פרסומים, דפי נחיתה ועוד.
  • אנשים המעוניינים ללמוד בגרמניה או לעבור לגור בה פונים למתרגם כדי לתרגם מסמכים ואישורים שונים לצורך המעבר.

אולי יעניין אותך תמלול הקלטות

עוד מהבלוג של מיכל חפר

ליצ'י תרגומים– למה חשוב לבחור במתרגמים דוברי שפת אם?

שוק התרגומים בארץ הוא שוק נרחב מאוד. אנשים פרטיים וגם בעלי עסקים עושים שימוש רב בתרגומים לצרכים שונים. כאשר אנחנו זקוקים לשירותי תרגום לעסק שלנו או לעניינים אישיים שיש לנו אנחנו...

תגובות

פורסם לפני 6 months

ליצ'י תרגומים– תרגום מסמכים

החיים יכולים להיות מלחיצים מאוד ומלאים במתחים שונים. כאשר אנחנו רוצים לדאוג לביטחון האישי שלנו ושל בני המשפחה שלנו אחת הדרכים לעשות זאת היא לדאוג שלכל בני המשפחה שלנו יהיה דרכון זר. כאשר אנחנו רוצים להוציא דרכון זר באחת...

תגובות

תגיות:

פורסם לפני 5 months

ליצ'י תרגומים– תרגום על ידי מקצוענים

כאשר אנחנו זקוקים לשירותי תרגום עלינו לפנות לחברת תרגום מקצועית. תרגום המסמכים שלנו על ידי חברת שיודעת לתת שירות של תרגום מקצועי יאפשר לנו ליהנות ממסמך ברמה גבוה יותר שנוכל לעשות...

תגובות

פורסם לפני 4 months

תגובות

טופ 20 - בלוגים

מתחברים לסלונה

הכתבות הנקראות ביותר

אסור לפספס

בחזרה למעלה