הבלוג של חן סיון

ספרים ו…

הבלוג הראשון שלי, 'אופנאית' saloona.co.il/chensi, כבר ילד גדול, והולך לבד | אבל עולמה של אופנאית רחב בהרבה, ולכן יצרתי לי כאן מקום להגג על ספרים, תערוכות, מוסיקה וכל דבר אחר שמעסיק את הנפש

עדכונים:

פוסטים: 17

עוקבים: 5

החל מספטמבר 2014

פוליאנה הוא תרגיל בחשיבה חיובית שלא היה מבייש את שוחרי הניו-אייג’ העכשויים ביותר

15/12/2014

.
סוד גלוי הוא, שאני לא אוהבת לקרוא ספרות מתורגמת
בעיקר לא מאנגלית: בלי להתכוון, אני ‘מתרגמת לאחור’ – מדמיינת את הניסוח המקורי, באנגלית.
לאחרונה, לנוכח מגוון הספרים שאני מקבלת לקריאה כחברה במועדון הקוראות של סלונה, אני מוותרת מדי פעם על ‘עקרונותי’, לטובת ספר מיוחד

פוליאנה

| פוליאנה | ציור הכריכה |

.

את פוליאנה לא קראתי בילדותי – כנראה כי לא היה עותק בספריה השכונתית
לימים למדתי ש’פוליאנה’ הוא מותג, או אולי שם עצם – כינוי למישהי אופטימית חסרת תקנה
כלומר – לא אני! עוד סיבה – כנראה – שלא קראתי אותו מעולם
והנה, שתי מהדורות חדשות  בשני תרגומים חדשים לעברית
בחרתי (איך לא)  בזו שכריכתה היתה בעיני יפה יותר

.

 

פוליאנה היא “ילדה יוצאת דופן” – כך יתברר – בת ,11 שאמה מתה כשבתה עדיין ילדה קטנה, לא לפני ששכלה חמשה תינוקות (כאמא, בשלב הזה הבטן שלי מתכווצת). כשגם אביה נפטר מוזמנת הילדה להתגורר עם דודתה, מיס פולי הרינגטון, אחות אמה, קרובתה החיה האחרונה של היתומה הקטנה: “אני אשה טובה, כך אני מקוה. ואני יודעת מהי חובתי” (עמ’ 11)

אביה של פוליאנה, כומר כפרי שחי חיים צנועים, דלים אפילו, לימד אותה איך לעשות מלימונים לימונדה: הוא לימד אותה את ‘משחק השימחה’
איך משחקים? בכל פעם שהחיים מציבים בפנינו אתגר, ויהיה קשה ככל שיהיה, עלינו למצוא מייד סיבה לשמוח. כך, פוליאנה מתעצבת שחדרה הדל בעליית הגג, בביתה של הדודה לא מרוהט בעושר כמו חדרי הבית האחרים, ולא מקושט בשטיחים ובתמונות על הקירות, אבל מייד מחליטה לשמוח על כי לחדרה יש חלונות מהם נשקפים “… העצים האלה והבתים ומגדל הכנסיה הנחמד הזה, והנהר שנוצץ שם ממש כמו כסף… מי צריך תמונות בכלל כשיש לך דבר כזה מול העיניים? אוי, עכשיו אני כל כך שמחה שהיא הרשתה לי לגור בחדר הזה!” (עמ’ 37)

שמחת החיים של פוליאנה מביאה להרמת כמה גבות בעיירה, ובראשן אלו של דודתה פולי חמורת הסבר. ואולם, הילדה הדברנית המשונה מצליחה לשנות את חייהם של רבים מתושבי העיירה הקטנה, כולל מר ג’ון פנדלטון המתבודד, שברבות הימים מתוודה לפניה על אהבתו לאמה כשעוד היתה צעירה, לפני שזו בחרה דווקא בכומר ועזבה איתו את העיר. גם את חיי דודתה הרווקה המתבגרת היא משנה, משכנעת אותה לאמץ חתלתול ואף גור כלבים, ובסופו של דבר מביאה אותה להתאחד מחדש עם אהובה משכבר.

.

 

פוליאנה הוא תרגיל בחשיבה חיובית שלא היה מבייש את שוחרי הניו-אייג’ העכשויים ביותר
ולחשוב שהוא יצא לאור לראשונה, בארצות הברית, לפני 101 שנים…
הספר הוא ממש בגדר ספרות מגוייסת מהסוג השקוף, ויחד עם זאת הוא קריאה מהנה ביותר

למרות הסתייגותי בדרך כלל מתרגומים מהשפה האנגלית, נהניתי מהתרגום וברוב המקרים הערכתי את בחירותיה של המתרגמת. הספר כתוב במגוון של משלבי-שפה, אותם היה צורך לתרגם לעברית כתובה-מדוברת – משימה לא קלה. המתרגמת שמה בפיה של פוליאנה שפה טובה ותקנית, אם גם ילדותית-משהו, כראוי לילדה שקיבלה חינוך מצוין ואהבה למלה הכתובה. שפת הדיבור של הדודה פולי היא גבוהה ומתנשאת, ושפתם של עובדי הבית – ננסי נערת המטבח, טום הגנן הזקן, ואחרים, היא ‘מקולקלת’ במתכוון.
במקום אחד, לטעמי, לא הלכה המתרגמת עד הסוף עם הבחירה הזו שלה, במשפט מפיה של ננסי המשרתת: “לא הייתי נשארת איתה בכלל אם לא המשכורת וההורים שלי שם בבית, שצריכים ת’כסף.” (עמ’ 19)
אני הייתי מציעה ‘…שצ’כים ת’כסף’, אבל עכשיו כשאני מסתכלת על המלים הכתובות, אני מבינה שייתכן מאד שהמתרגמת אכן שקלה צורה זו וויתרה עליה, כי האות צ בצורתה הגרושה מבוטאת בעברית כ- CH. אולי היה אפשר לכתוב ‘…שצכים ת’כסף’, אבל זו כבר באמת לא עברית

באחרית הדבר, מציינת המתרגמת, עטרה אופק, את הלבטים ואת ההחלטות שנדרשה להן בתרגום ספר בן מאה שנה לעברית עכשווית, שתתקשר היטב עם הקוראים, ובעיקר הקוראות הצעירות להן מיועד הספר.
אני מאד מסתקרנת לראות את הבחירות שעשו מתרגמים אחרים

.

 

אסכם: פוליאנה הוא ספר מהנה, אם גם ‘חינוכי’ ו’חיובי’ באופן מרתיע מעט
הספר נשען על רקע תרבותי ולשוני עשיר, הן במקורו האמריקאי, והן בתרגומו העכשווי
בשורה התחתונה – אני ממליצה

.

 

פוליאנה צחקה חרישית.
“טוב, זה פשוט בגלל המשחק, את מבינה.”
“המשחק?”
“כן, המשחק ב’פשוט לשמוח’.”….
“זה משחק כזה שאבא שלי לימד אותי לשחק וזה נורא נחמד”…
“… המשחק היה פשוט למצוא בכל דבר משהו שאפשר לשמוח עליו – לא חשוב מה”, השיבה פוליאנה בכובד ראש. ” ועל המקום התחלנו לשחק…”
(עמ’ 44-45)

.
*
.

פוליאנה, מאת אלינור ה’ פורטר
תרגום: עטרה אופק
איור הכריכה: בתיה קולטון
איורים פנימיים: מירה פרידמן
סדרת ‘הרפתקה’ בהוצאת מודן
282 עמודים, כולל אחרית דבר מאת המתרגמת

embedded by Embedded Video

עוד מהבלוג של חן סיון

תצוגה מקדימה

להפוך את כל האבנים

. כשגיליתי שהסרטן ששב לבקר אותי בפעם השלישית, עושה פרצוף רציני במיוחד, חזרתי לחפש את הדרך שתבריא אותי, שתעזור לי. לי היה ברור שיש בעולם משהו שיכול לעזור, וכל מה שאני צריכה לעשות עכשיו זה למצוא אותו. (עמ' 23) ...

תצוגה מקדימה

נס האהבה

\ \ כל סיפור אהבה הוא אקס-טריטוריה. יש לו כללים משלו, מקצב משלו, גיאוגרפיה, טופוגרפיה כל זוג מאוהב בורא לו שפה, ומקום והקשר כך ליאת וחילמי – היא תלאביבית אופיינית, שהוריה ממוצא איראני, והוא פלשתינאי מרמאללה, שמשפחתו...

תגובות

פורסם לפני 3 years
תצוגה מקדימה

אתנחתה קומית (?) - על 'בעלי לא בבית' ועל 'כסא בת הים'

. . לקחתי לידי את 'בעלי לא בבית' של מירב הלפרין כאתנחתא, לאחר קריאה של ספר לא פשוט, כמו שאומרים היום במקומותינו 'כסא בת הים' של הסופרת האמריקאית סו מונק קיד, מחברת ה- רב-מכר...

תגובות

טופ 20 - בלוגים

מתחברים לסלונה

הכתבות הנקראות ביותר

אסור לפספס

בחזרה למעלה