הבלוג של חן סיון

ספרים ו…

הבלוג הראשון שלי, 'אופנאית' saloona.co.il/chensi, כבר ילד גדול, והולך לבד | אבל עולמה של אופנאית רחב בהרבה, ולכן יצרתי לי כאן מקום להגג על ספרים, תערוכות, מוסיקה וכל דבר אחר שמעסיק את הנפש

עדכונים:

פוסטים: 17

החל מספטמבר 2014

על הספר ‘הצרה עם עזים וכבשים’, בהוצאת תמיר//סנדיק

11/08/2016

.

גרייס וטילי בנות עשר, והן כנראה לא הילדות הפופולאריות ביותר בסביבתן
יחד הן מפיגות זו את בדידותה של זו
יחד הן מעבירות את הימים הארוכים והחמים של הקיץ, שהוא אולי החם ביותר בכל הזמנים
יחד הן פותחות בחיפוש אחר רמזים לסיבת היעלמותה של מרגרט קריזי

מרגרט קריזי נעלמה, וכל השדרה ‘על הרגליים’ בחיפושים אחריה
כולם חושבים שהיא מתה, כלומר – כמעט כולם
גרייס וטילי מחפשות את אלוהים, בידיעה שעם מציאתו תימצא גם גברת קריזי
בעלה, של מרגרט, ג’ון קריזי, יודע גם הוא שהיא לא
והוא דואג להביא לה נעלים, כי היא יצאה בנעלי בית

כולם חושבים שהיא מתה
כלומר – כמעט כולם
חלקם גם מקווים, כי מרגרט קריזי יודעת הכל

.

| הצרה עם עזים וכבשים | כריכות מהעולם |

| הצרה עם עזים וכבשים | כריכות מהעולם |

.

*

.

ג’ואנה קאנון, רופאה פסיכיאטרית שילדותה עברה עליה במקום מאד דומה לזירת ההתרחשות של הספר הזה
מוציאה ספר ביכורים שבו ניכרת ההבנה העמוקה שלה את טבע האדם.
הוא מכירה אותנו היטב, ויודעת עלינו גם דברים ממש לא מחמיאים

סיפור מתח מסתורי, שהוא גם סיפור ההתבגרות של שתי הילדות
נפרש לפנינו יחד עם המציאות העגומה של שכונה קטנה אחת
בעיירה קטנה אחת, באנגליה של שנות השבעים
כשברקע גם אירוע מעברה של אותה שכונה קטנה

קאנון פותחת את הסיפור מנקודת מבטה של גרייס, כפי שהיא מסופרת מגוף ראשון
יחד איתה, בתנועת-מצלמה-מילולית רחבה נפרשים לפנינו, תמונות-תמונות, השכונה ויושביה

              הילדה שירדה מהמושב האחורי של המשאית המשיכה לעמוד על המדרכה. היא היתה קטנה ועגולה וחיוורת מאד, כמו חלוק אבן לבן וענקי, ולבשה מעיל גשם מכופתר עד הצוואר, אף על פי שלא ירד אצלנו גשם כבר שלושה שבועות. היא עשתה פרצוף כאילו היא עומדת לבכות, ואז רכנה קדימה והקיאה על הנעלים שלה.

(עמ’ 14-16)

.

השדרה היא כל עולמן של גרייס וטילי (אם כי זו גרה ברחוב הסמוך) וזירת ההתרחשויות לתעלומה המתמשכת,
לנסיונות של הילדות לפתור אותה, ולתופעות על-טבעיות שמתגלות לעיניהן במהלך הקיץ המחניק הזה

בסיפור הזה יש גם חלקים שגרייס לא יכולה לדעת
הם מסופרים על ידי מספרת-יודעת-כל מזווית ראייה משתנה.
כמו אריחי מרצפות מצויירות, שיחד טוות שטיח-בטון, פרושים הפרקים לפנינו, מגלים מעט
עוד אריח, ועוד, והשטיח נפרש לפנינו לאט
השמש הבוהקת של שני החודשים הלוהטים של הקיץ הזה מסתירה יותר מאשר מגלה,
אבל הסוד סופו להתגלות, והמסתורין להיפרם.

האם פתרון הבעיה יביא הקלה?
לגרייס וטילי?
למי משאר דרי השכונה הקטנה?

.

*

.

מי שמכיר אותי יודע שאני לא נוהגת לקרוא בעברית ספרים שתורגמו מאנגלית
למה? כי יש לי מין מחלה כזו, שהיא לגמרי לא בשליטה: לתרגם לאחור

תרגום הוא מלאכה של יצירה לא פחות מכתיבה
לעתים מתרגם נדרש ליצירתיות רבה, בבואו לתרגם משפט טוב, פסקה טובה, לשפה ותרבות שונה.
המתרגם נדרש לבחור בין כמה אפשרויות, באפשרות המתאימה ביותר, שתעביר את רוח הדברים
את המשמעות, את גובה השפה ואפילו את נגינתה של הפיסקה
ואני, לעתים תוך קריאה של טקסט מתורגם, גולשת מבלי דעת לניחוש של מה-היה-שם-במקור
רק מקריאת הבחירה של המתרגם

שי סנדיק הוא מתרגם מנוסה ומוערך, ולטעמי – מתרגם משובח
הפסקאות הנפלאות שהן חלק מהמרקם הייחודי של הספר הזה, הן מלאכת מחשבת שלו
לא פחות מאשר של הכותבת, ג’ואנה קאנון

                   הוא מעולם לא דיבר על אלזי עם אף אחד. לא כמו שצריך. לא לעומק. הוא מלמל את כל המלים שמצפים מאדם למלמל כשאנשים מביעים דאגה, אך איש לא מאזין למילים הממולמלות. הן כמו סימני הפיסוק בדיבור של מישהו אחר, כמו מקפצות קטנות שאדם אחר יוכל להקפיץ מהן את דעתו שלו.

(עמ’ 204)

.

*

.

| איינג'ל דילייט' | ה-קינוח של ילדותי |

| איינג’ל דילייט’ | ה-קינוח של ילדותי |

.

בין הגילים שלוש ושש בערך, הייתי ילדה קטנה בפרוור קטן, בלונדון של שנות הששים המאוחרות.
אחדים מהכוכבים הנוספים והלא צפויים של הסיפור הזה אני זוכרת על לשוני – הממתקים
אלו האופייניים לאנגליה של שנות הששים-שבעים

אין לי מושג אם הם עדיין קיימים
אולי חלקם נצחיים ובלתי מנוצחים כמו ממרח שוקולד ‘השחר’ שלנו, או נסקפה עלית, או שוקולד ‘פרה’.
חלקם האחר אולי שקע למעמקי הזיכרון הקיבוצי, כמו לשונות חתולים,
או סוכריית תרנגול, שכמעט נעלמה ממקומותינו. או טמפו לבן

במיוחד אני זוכרת את איינג’ל דילייט, מין מוס להכנה מהירה מאבקה, שהיה ה-קינוח של ילדותי המוקדמת, שם באנגליה

בהוצאה העברית של הספר, הגדילו וערכו מילון-ממתקים מצולם ומבואר. הברקה!

.

*

.

| הצרה עם עזים וכבשים | הכריכה העברית |

| הצרה עם עזים וכבשים | הכריכה העברית |

.

ועוד משהו

אני בתחווה של ויז’ואל, לפחות באותה מידה שאני נמשכת לנפלאות המילים הכתובות
כך, במידה רבה הבחירות שלי לקחת ספר לידיים מושפעות מהכריכות.
זו של הספר בהוצאה המקומית של תמיר//סנדיק, מעוצבת להפליא על ידי מעצבת הבית,
חן יאקה-שומרון מסטודיו לימונדה, ובאופן שחביב עליי במיוחד
פורשת את הדימוי המרכזי מהחזית, אל שדרת הספר ואל השער האחורי

.

*

.

הצרה עם עזים וכבשים

ג’ואנה קאנון
תרגום מאנגלית: שי סנדיק
הוצאת תמיר סנדיק ספרים

אני אהבתי!

עוד מהבלוג של חן סיון

תצוגה מקדימה

להפוך את כל האבנים

. כשגיליתי שהסרטן ששב לבקר אותי בפעם השלישית, עושה פרצוף רציני במיוחד, חזרתי לחפש את הדרך שתבריא אותי, שתעזור לי. לי היה ברור שיש בעולם משהו שיכול לעזור, וכל מה שאני צריכה לעשות עכשיו זה למצוא אותו. (עמ' 23) ...

תצוגה מקדימה

נס האהבה

\ \ כל סיפור אהבה הוא אקס-טריטוריה. יש לו כללים משלו, מקצב משלו, גיאוגרפיה, טופוגרפיה כל זוג מאוהב בורא לו שפה, ומקום והקשר כך ליאת וחילמי – היא תלאביבית אופיינית, שהוריה ממוצא איראני, והוא פלשתינאי מרמאללה, שמשפחתו...

תגובות

פורסם לפני 5 years
תצוגה מקדימה

אתנחתה קומית (?) - על 'בעלי לא בבית' ועל 'כסא בת הים'

. . לקחתי לידי את 'בעלי לא בבית' של מירב הלפרין כאתנחתא, לאחר קריאה של ספר לא פשוט, כמו שאומרים היום במקומותינו 'כסא בת הים' של הסופרת האמריקאית סו מונק קיד, מחברת ה- רב-מכר...

תגובות

טופ 20 - בלוגים

מתחברים לסלונה

הכתבות הנקראות ביותר

אסור לפספס

בחזרה למעלה