סליחוז מי

סליחוז מי

על כבשת ליצן, הדוב קקי ואיך הפסדתי 20% מהמשכורת שלי בגלל טעות באנגלית

לפני שהגעתי לאוסטרליה חשבתי שהאנגלית שלי מצויינת. עבור ישראלית שמעולם לא חיה במדינה דוברת אנגלית, האנגלית שלי היתה בהחלט מרשימה.

חמושה ב-ר' מתגלגלת כתוצאה מביקורים תכופים בארה"ב, בוגרת שש יחידות באנגלית בתיכון ובעלת ניסיון בהובלת תיירים אבודים באלנבי, יצאתי לכבוש את אוסטרליה.

אז חשבתי…

ביום בהיר אחד הפכתי מאשה רהוטה, בעלת מידה לא מבוטלת של חשיבות עצמית, שכושר הביטוי שלה בעברית מהווה עבורה סמל סטטוס, כלי עבודה, מכשיר למניעת סכסוכים או להתנצחות ומצע להומור ולשנינה, למהגרת עילגת ששוקלת כל מילה לפני שהיא פותחת את הפה.

בהתחלה פשוט לא הבנתי מילה ממה שהאוסטרלים אומרים. מדובר במלל של מילים מקוצרות שנאמרות במבטא איך לומר את זה בעדינות, די בלתי נסבל.

בחודש הראשון הייתי משוכנעת שיש כאן רשת מזון איסלאמית בשם מֶכָּה, שמוכרת דבר מזון שבור שאת טיבו לא הבנתי. רק אחרי כמה שבועות של פרסומות משונות ברדיו הסתבר לי שמדובר, אבוי לבושה, ברשת מקדונלדס  Macca’s  שמפרסמת ארוחת בוקר  Breaky .

 להבין אסמסים מהורי הכיתה (כן, כאן עוד משתמשים בדבר הזה) היה מבצע בפני עצמו.

G’day Avishag

Whatcha doin’ s’arvo?

Would ya like to pop around for a cuppa?

הבנתם?  (לינק הסבר למתקשים בסוף הפוסט)

ואז נועם בננו הצבר התחיל לחזור מבי"ס דובר שפה שעד אותו רגע חשבתי שהבנתי. קומיפיוטה (מחשב) ווטה (מיים) וויספה (לחישה). שלא כמו אחינו האמריקאים, עם ה-R המתגלגלת, מסתבר שבאוסטרליה האות R בסוף מילה פשוט הופכת ל A. עבור נועם הפכתי למושא בדיחות על בסיס יומיומי.

מכירים את הספר  winnie the pooh? יופי! עכשיו נראה אתכם מבטאים את זה באנגלית מבלי להשתמש במילה האנגלית קקי, או נסו להגיד לבן שלכם "די נועם" כשהוא מעצבן אתכם בסופר, מבלי להסתכן במבטי ספק זעם ספק חמלה מבאי הסופר שבטוחים שאחלת לו למות.

ואם זה לא היה מספיק, ביום ההורים הראשון הגענו לפגוש את המורה של נועם לעברית. פגשנו אוסטרלית יהודיה צעירה, שכל קשר בינה לבין ידיעת עברית היה מקרי בהחלט והעברית שכן היתה שגורה בפיה היתה ארכאית ובמבטא אוסטרלי.

המורה: "נעים מאוד, אני אמורדינה"

אנחנו: שתיקה

אנחנו: "נעים מאוד, איך אמרת שקוראים לך?"

המורה: "אני אמורדינה"

אני: מטה אוזן לשמוע טוב יותר

המורה: אמורדינה…אמורדינה

אני: "זה שם מאוד מיוחד, אף פעם לא שמעתי שם כזה. יש לו משמעות בעברית?"

המורה: בטח, דינה, אני המורה (במלעיל, דגש ב- מ') דינה

עד היום אנחנו בוכים מצחוק כשאנחנו נזכרים בסיפור הזה.

זה קצת פחות מצחיק כשהולכים לרופא. בהתאם לידיעותיי הפיסיולוגיות באנגלית, מזל שטרם השתילו לי תנוך אוזן על הברך.

ואז התחלתי לעבוד במלבורן.

על הנושא הזה אכתוב בבוא היום פוסט נפרד. אבל האנגלית…הו האנגלית… כמה קשה לעבוד באנגלית!

הכל התחיל בשלב המשא ומתן הטלפוני שאותו ניהלתי עם צייד כשרונות אוסטרלי ממוצא סקוטי שאת האנגלית שלו הבנתי מצויין, מילה בכל משפט. זו היתה קטסטרופה. מצד אחד היה ברור שהוא ובעלי החברה רוצים שאקח את המשרה ומוכנים להיות גמישים עם השעות והמשכורת, אבל היתה שם מילה אחת שחזרה על עצמה שלא הבנתי. וכשכבר הבנתי, זה היה בשלב החוזה. בשלב הזה כבר אין באוסטרליה משא ומתן. אני אחסוך מכם את הבושה. רק אומר שהמילה הזו גרמה לכך שבסופו של יום המשכורת שלי צנחה ב 20% ביחס למה שחשבתי שסגרנו. שכר לימוד. גבוה. מאוד גבוה.

פערי השפה המשיכו גם עם העובדים. אלה נהנים מסטנד אפ קומדי על בסיס יומיומי כתוצאה משיבושי הלשון שלי. צחוק היסטרי בקע מהמשרדים שלנו באחד הימים, כשניסיתי לומר להם שצריך לשכפל את אחת העובדות המצויינות במשרד. באנגלית. רציתי לומר We need to clone her, אבל ביטאתי בטעות we need to clown her  כלומר- צריך ללייצן (מלשון ליצן) אותה. ואז הוספתי חטא על פשע וניסיתי להבהיר את עצמי, בעודי מסבירה להם שזה כמו לעשות שכפול גנטי תוך שאני פועה ככבשה. חיפוש מהיר בגוגל של צמד המילים שהבינו שאמרת: העלה תמונות מעט מטרידות של כבשים עם ראש ליצן. עכשיו, לכי תבני לך תדמית של מנכ"לית מהוגנת.

זה הולך ומשתפר. בחיי. אבל לפחות סוף סוף, סליחוז מי, הבנתי איך מרגישה לובה בסופרמרקט.

הנה הלינק לקיצורים האוסטרליים https://www.fluentu.com/blog/english/australian-slang-words/

ויש גם כמה סרטונים משעשעים בנושא  https://www.youtube.com/watch?v=yDb_WsAt_Z0

Avishag Rager אבישג רגר
אשה של מילים, פריקית של מידע, בוראת רעיונות, מנסחת תכנים, משכנעת סקפטיים, מנחת קבוצות, מזהה הזדמנויות, חוקרת שווקים ומזיזה הרים, באר שבעית גאה שנמצאת בשליחות במלבורן אוסטרליה. חיה עם עידן- מגייס משאבים וצלם מוכשר ומגדלת איתו את נועם - קוסם קטן עם נשמה ענקית.